Kiom fidinda estas Gugl Translejt [Google Translate]?

Rilate al la fidindo de la liverataj de Google Translate tradukoj validas jeno:

Fontovortoj kun pluraj signifoj
Per "adopto" de fontvorto oni signifigas pri vorto kiu estas prenita en onian propran lingvon kune kun sia signifo.
Se vorto havas plurajn signifojn, povas esti, ke ĝi estis prenita en nur unu el tiuj signifoj. La uzanto tiam devas elekti kiu signifo li/ŝi celas.
Tiel la vorto "animation" (el la angla aŭ la franca) signifanta 'inspir(iĝ)o, vigli[ĝ/g]o',
sed ankaŭ 'serio da bildoj, kiuj kiam montrataj en rapida sinsekvo, produktas iluzion pri pli aŭ malpli glata movado'. En ĉi-tiu kazo la teknika senco, speciale en lingvoj de landoj, kien la koncerna tekniko disvastiĝis, akompanos ĝin,
dum la vorto kun sia ĉiutaga signifo povas esti sciata bone en landoj kun lingvo rilatanta al la fontolingvo. Taŭga maniero por eltrovi, ĉu la vorto estis adoptita en la intencita signifo,
estas krei kuntekston kiu faras la signifon unusenca. En ĉi-tiu kazo la kunteksto povus esti
"animation film / film d'animation". Se tiam la tradukaĵo konsistas el du disigeblaj vortoj,
tio estas garantio pri ĝia ĝusteco de traduko. Se ne, bedaŭrinde, vi tamen devas decidi mem.
Ankaŭ vidu ĉi-sube pri 'aboriginal' sub 'Pormanka "traduko"'.

Ĉu la sama vorto?
Vi mem decidas ĉu la vorto kiun vi volas testi troviĝas en rekonebla formo en iu lingvo jes aŭ ne.
Ne ekzistas ebleco enigi informon pri la grado de asimiliĝo.
Adoptiĝo signifas minimume ke la vorto estas konata en tiu lingvo.
Se la vorto prezentita kiel tradukaĵo ne similas la fontovorton, ne hezitu kontroli,
klakante sur la traduko ĉu doniĝas ankaŭ alternativoj.
(Tio ankaŭ validas, se la unue aperanta tradukaĵo al lingvo kun ne-latina skribo estas latine skribita.)
(GT donas laŭdifine maksimume kvar alternativojn en la tradukframo. Pluraj el ili povas esti sintagmo (frazero) surbaze de sama ĉefvorto (ekz. "preteksto", "pretekste", "pretekstante", "preteksto de") kaj
vi povas tuj konkludi pri la simileco, sed se troviĝas kvar malsamaj ĉefvortoj, vi devas konsideri ĉiujn kvar.
Legu pli pri tio en kazo de lingvo kun ne-latina skribo.)
Fojfoje estas malfacile diri ĉu la fremda vorto similas sufiĉe al via vorto
por la konkludo, ke ĝi estas prenita el tiu fontolingvo. Tio okazas precipe kun
  1. lingvoj kun alia skribo, kiam oni dependas de la transskribo al latinaj literoj de tiu skribo (aŭ de la fonetika elparolo). La literumaĵo tiam povas esti alia ol vi atendas, se vi eliras de fonetika reprezentado.
    Rimarku ke la nomoj de lingvoj kiuj uzas ne-latinan alfabeton estas skribitaj en magento (ruĝo).
  2. lingvoj kun sama skribo, se la vorto en la supozata enprenlingvo estas derivita de alia vorto, kiu jam antaŭ multe da jaroj estis prenita de alia lingvo. Tio povas okazi ankaŭ kun esprimo kiu konsistas el du vortoj kaj estas prezentata en fiksita de GT duopo, sed en inversa vicordo kompare al la origina lingvo.
Pormanka "traduko"
Fojfoje oni povas dubi ĉu la tradukaĵo, se ĝi estas nur unu vorto, kaj laŭlitere egala al la origina vorto, jes estas enprenita vorto aŭ ke ĝi estas prezentata tia, ĉar GT mem ankoraŭ ne disponas pri sufiĉe da informoj pri
la vortaro en la cellingvo kaj supozas, ke la vorto estas sufiĉe "internacia" por esti prenita sen ŝanĝo en la alia lingvo aŭ ĉar GT juĝas ke por la koncerna nocio ne ekzistas ekvivalento, do simple donas la fontovorton kvazaŭ ĝi estus la traduko.
Speciala atento pri tio estas petata, se la origina vorto estas skribita en la cellingvo per komenca majusklo.
Fojfoje okazas ke la origina aŭ parenca vorto (el intertraduka lingvo) estas donita kiel tradukaĵo, dum traduko el alia fontlingvo ne donas vorton similan al la originala. Verŝajne tiam estas konsilinde ne akcepti la unuan tradukaĵon kiel fidindan. Vidu ekzemplon.
En la japana "fremda vorto" estas kutime ne skribita en la kanjia (derivita de la ĉina) skribo, sed en la katakana silaba skribo kun gramatikaj finaĵoj en la hiragana skribo. Ĝenerale mi konsideras tian vorton kiel enprenitan en la japana lingvo.
Se GT donas "tradukon" en alia skribo ol tiu de la koncerna lingvo, tiu kompreneble ne validas kiel adoptaĵo.

Ĉu la traduko estas ĝusta?
La fidindo de la liveritaj de GT tradukoj cetere tute dependas de la fontoj uzataj de la programo. Ĝenerale oni povas deiri de tio, ke vorto aperanta kiel tradukaĵo estas akceptita. Jes ofte alia vorto povas ekzisti kiu estas pli kutima, ekzemple ĉar la adopto okazis precipe en scienca rondo.

Idiomaĵoj
Adopto de idiomaĵo ne validas kiel vortadopto. Ekzemple la traduko de 'hot dog' aŭ 'soft drink' al la gepatra lingvo.
Se fremda esprimo konsistanta el pluraj vortoj estas adoptita nur parte, tio ne validas kiel adoptita vorto, se ne temas pri la ĉefa vorto. Ekzemple 'fata morgana' estis adoptita en nombron da lingvoj kiel 'fabelo Morgana', la itala 'fata' (fabelo) estis tradukita kaj la propra nomo Morgana estis nur kopiita. 'fata' tiam estas la ĉefa vorto.

Adopto de vorto en lingvon kun ne-latina skribo
La kontrolado ĉu vorto fonetike estis enprenita en lingvon kun ne-latina skribo el lingvo kun latina skribo povas okazi laŭ pluraj manieroj, depende de la lingvo: Se tiu fonetika reprezento ne estas montrata, oni grandigas la fenestron por povi kopii la tradukaĵon (temas pri la lingvoj araba, hebrea, persa kaj Urduo, kiuj legiĝas de dekstre maldekstren kaj ĉe kiuj GT ne donas transskribon), refaras la antaŭan grandecon kaj daŭrigas

supren

1) GT markas (2012) jenajn lingvojn per 'alpha', supre dekstre sur la tradukpaĝo,
ĉar ĝi opinias, ke la leksikografaj donitaĵoj pri ili estas ankoraŭ sufiĉe malfirmaj:
la armena, azerbajĝana, bengala, guĝarata, haitia, kanara, kartvela, tamila kaj telugua lingvoj.

supren

2) Ekzemple la vorto 'Aboriginal' estas prenitaj en pluraj lingvoj kiel propra nomo de la praa popolaro en Aŭstralio, dum 'aboriginal' ne taŭgas en la cellingvo por la nocio de praa popul(ar)o.

supren

3) La malaja donas "autochthonous" el nederlanda "autochtoon", sed el la franca vorto "autochtone" ĝi donas plurajn tradukojn, el kiu neniu similas al la originalo. Simile pri la traduko de "autochtoon" kaj "autochtone" al la indonezia.
La kartvela donas tradukon ავტოხტონურია (avtokhtonuria) el nederlanda "autochtoon". Ĝi estis akceptita, kvankam ĝi ne donis tradukon similan al franca "autochtone" el tiu vorto.
Kaŭzo de tia pormanka traduko povas esti, ke en traduko(ĉeno) la signifokampo aŭ la vortospeco ŝanĝiĝis, tiel ke ne plu restis provizebla tradukaĵo al la lasta (cel)lingvo.

supren

4) Tiel ア ボ リ ジ ニ (elp. aboriĵini) estas la enprenita propra nomo 'Aborigeno' en la japana, dum 先 住 民 signifas 'aborigeno' aŭ 'indiĝeno'.