La "tradukvorto" devas esti tia, ke ĝia signifo estas absolute unusenca tiel ke la traduko en aliaj lingvoj povas esti adekvata.
Ekzemple, se vi volas scii la diversajn tradukojn de la nederlandlingva golf en la signifo de 'golfo' (akvejo), vi nepre aldonu iun geografian indikilon, ekzemple Golf van Mexico, por ke Gugl Trenslejt ne konkludu, ke temas pri 'ondo' aŭ 'golfludo', sed pri 'duonmaro'. Sen tiaj ĉirkaŭaj precizigoj la tradukoj de golf fare de GT ofte estas ne-fidindaj.
Se kontraŭe temas pri golfludo, tiam metu kiel tradukvorton ekzemple golfbaan (kampo de golfo). Post pripensado vi povas konkludi, ke vi pli bone elektu kiel traduklingvon ne la nederlandan (kun tri samvortaj signifoj) nek Esperanton (kun du signifoj), sed la anglan kun - esence - unu.